英文短句中文長句翻譯精選
1、主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之后再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴,宏觀把握,不拘泥于一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。〖101字〗
2、(4)It+不及物動詞十從句:〖12字〗
3、Itisassertedthat…有人主張……〖20字〗
4、如果(對幼兒)不(嚴加)教育,(幼兒善良的)稟性就(將隨環境)改變(壞)。〖25字〗
5、行文提倡“四、六、八”〖7字〗
6、TouoftheSwallowHillshadtherightmethod〖37字〗
7、Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄長,其次是多實踐于天下大事,博聞古今之理。〖86字〗
8、(五代)竇禹鈞(教誨兒子)有良好的方法。〖15字〗
9、⑥她告訴我她的家鄉正在建造一個大型水庫。〖19字〗
10、是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;〖72字〗
11、第三,注意長句的翻譯。首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。關系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I〖225字〗
12、④我們必須十點鐘前到達是個問題。〖15字〗
13、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。)〖82字〗
14、如果按照英語的句式直譯出來,大家往往會譯成:“弟弟尊敬兄長,這是(在年少時就)要知道的首要事情之一?!币馑际遣粫e的,但總會使人感到很生硬。如果是中學生譯成這樣的句子,評卷教師或許不會扣分。但如果是翻譯資格證書考試的話,我猜想一定會被扣分的,說不定還扣得比較重。所以才會有“轉換”(Conversion)這種翻譯技巧的適當運用來解決上述問題。轉換不僅僅是詞性的轉換,(以前我介紹過)也包括句式的轉換。〖176字〗
15、Itisclearthat…很清楚……〖16字〗
16、學會ride騎車,媽媽pride自豪〖17字〗
17、theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所處的環境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。〖64字〗
18、(2)Itis+過去分詞十從句:〖13字〗
19、tome.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命于我。)〖31字〗
20、講解:在“whileyoung”及“whenold”之間省略了heis。這種翻譯技巧稱為“省略法”。在有些從句中可以省略句中的主語及be動詞。在譯成另一種語言時往往把含義補回來。我們不妨可以“增益”一下。〖88字〗
21、Itislikelythat…很可能……〖17字〗
22、英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:〖63字〗
23、(少年)人如果不(努力)讀書學習,就不會懂得(為人民服務及濟世救國的)道理。〖30字〗
24、itiscommonknowledge………是常識〖22字〗
25、Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed.〖44字〗
26、為人后代,當少年之時,(應當)親近老師(和長者),廣交賢友(和仁者),講習禮節(道德)之事宜。〖34字〗
27、⑦我將永遠不會忘記我來這所大學的那一天。〖19字〗
28、融四歲能讓梨弟於長宜先知〖12字〗
29、茍不教性乃遷教之道貴以專〖12字〗
30、Thethreeforces,areheaven,earthandman.〖34字〗
31、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.〖40字〗
32、人生之初,稟性(本來)(都)是善良的,〖13字〗
33、Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.〖45字〗
34、Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.〖43字〗
35、Itisimportantthat…重要的是……〖21字〗
36、注意事項:〖4字〗
37、曰春夏曰秋冬此四時運不窮〖12字〗
38、(生養了)子女(卻)不加以教誨,(這是)做父親的過錯。〖19字〗
39、英譯漢的方法和技巧,首先你應該把單詞和意思進行直接翻譯一下,其次你可以用漢語把英語修飾一下就可以了,這樣會讓你顯得你的語言有一點優美〖63字〗
40、直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯;〖22字〗
41、人之初性本善性相近習相遠〖12字〗
42、②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.〖36字〗
43、Itturnedoutthat…結果是……〖18字〗
44、三才者天地人三光者日月星〖12字〗
45、Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.〖52字〗
46、我家dad(爸爸),脾氣bad(壞丿,讓我sad(傷心難過),有只cat(貓咪),非常fat(肥胖),專吃rat(鼠)。〖43字〗
47、Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter,〖48字〗
48、②碰巧我帶著支票簿。〖9字〗
49、WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest,〖42字〗
50、首孝弟次見聞知某數識某文〖12字〗
51、Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.〖50字〗
52、三綱者君臣義父子親夫婦順〖12字〗
53、撇下net網,魚設get得到,衣服wet濕了。〖20字〗
54、unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.〖82字〗
55、Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault.〖38字〗
56、Itisbelievedthat…據信……〖18字〗
57、Itisgeneral1yconsideredthat…人們普遍認為……〖33字〗
58、Itisnecessarythat…有必要……〖20字〗
59、以下是英譯漢的幾點技巧:〖11字〗
60、①據報道,他們又發現了一顆星。〖13字〗
61、香九齡能溫席孝於親所當執〖12字〗
62、⑧昨晚我看了一部精彩的電影,是關于二次世界大戰的。〖23字〗
63、Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood〖41字〗
64、高屋建瓴“攬全局”〖7字〗
65、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)〖72字〗
66、注解:我選用“思想品德”這四個字,是為了較精確地譯出這個含含糊糊的“that”這個詞。常常為了求得一個比較穩妥的字眼,譯者有時不得不沉思默想。這時的艱難窘境可以用“反復推敲”來形容。這種翻譯技巧稱為“選詞用字”(Diction)。只有經過“山窮水盡疑無路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!〖127字〗
67、Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我們應當向黃香學習的思想品德。〖74字〗
68、弟弟尊敬兄長,這個(人世間的道理)應當(在年少時就)要知道。〖24字〗
70、一而十十而百百而千千而萬〖12字〗
71、Itisaquestionthat………是個問題〖21字〗
72、子不學非所宜幼不學老何為〖12字〗
73、(3)Itis+形容詞十從句:〖12字〗
74、Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.〖50字〗
75、Menattheirbirth,arenaturallygood.〖31字〗
76、孔融四歲的時候,(就)能(從容)將大的梨子出讓(其兄長)。〖21字〗
77、解釋:括號內句子或詞語為“增益”。〖13字〗
78、教育(學生)不能因為(老師的)懶惰而不嚴格(要求。)〖19字〗
79、(1)Itis+名詞十從句:〖11字〗
80、竇燕山有義方教五子名俱揚〖12字〗
81、答案應該為IlovePeople'sRepublicofChina.解釋如下:原句的意思是我喜愛中國,中國的全稱是中華人民共和國。中華人民共和國用英語翻譯就是People'sRepublicofChina。我愛中華人民共和國,用英語翻譯就是IlovePeople'sRepublicofChina.〖139字〗
82、Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.〖114字〗
83、Thesefourseasons,revolvewithoutceasing.〖37字〗
84、Keytotheexercises:〖17字〗
85、Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.〖55字〗
86、Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness.〖43字〗
87、Itissupposedthat…據推測……〖19字〗
88、他(所教導)的五個兒子,(學而優則仕,)美名遠揚(天下。)〖20字〗
89、Theirnaturesaremuchthesame;他們的天性也都相差不多,〖37字〗
90、玉不琢不成器人不學不知義〖12字〗
91、Itwillbeseenfromiithat…由此可見……〖26字〗
92、第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯:〖38字〗
93、清晨wake醒來,來到lake湖邊釣上snake蛇。〖24字〗
94、③很可能他將成功。〖8字〗
95、非限制性關系分句和它的先行項之間有比較松散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如:〖75字〗
96、養不教父之過教不嚴師之惰〖12字〗
97、Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.〖44字〗
98、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.〖31字〗
99、英語用一個長句翻譯了原漢語的四個短句,我稱之為“并句或合句”,(Unification)。把英語的長句譯成漢語時我們常常用分句拆開來譯,也就是“長句拆譯”(Division)。此外,這里還涉及到另一重要的翻譯技巧“分清主從”(Subordination)。實際上,在翻譯過程中,特別是翻譯長句時,經常需要把各種翻譯技巧結合起來使用,才能產生出“信、達、雅”的產品。有人說翻譯工作就是對原創作品進行美化加工,這在一定程度上是有道理的。當然不能背離原著的基本思想。大作家的作品往往有多種譯本,或許是與這個有關吧!〖221字〗
100、Exercises:PutthefollowingintoChinese:〖35字〗
101、Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.〖101字〗
102、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.〖51字〗
103、注解:括號內那么多的內容都是“增益”??梢姟霸鲆妗边@種翻譯技巧是十分重要的。要求從事文學的翻譯工作者不僅僅精通兩國語言,對兩個國家的概況,歷史、風俗習慣及地理氣候等都要通曉(至少有一定的了解)。其他方面的知識也應該多多益善!所以也不妨說從事翻譯的人是位雜家!〖114字〗
104、Itissaidthat…據說……〖14字〗
105、在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。〖110字〗
106、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.〖53字〗
107、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She〖89字〗
108、意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯。〖22字〗
109、為捉pest害蟲,從不rest休息,本領best最棒。〖24字〗
110、美玉如果不(經過)雕刻打磨,就不可能變成(精美的)玉器。〖22字〗
111、Itmustbeadmittedthat…必須承認……〖24字〗
112、昔孟母擇鄰處子不學斷機杼〖12字〗
113、Itisreportedthat…據報道……〖19字〗
114、從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個良好的環境中學有專長),曾(三次)搬遷。〖31字〗
115、黃香九歲(的時候)(就懂得孝敬父母親),(在天寒地凍時)用自己的身體將(父母的)枕席溫暖(后再請父母安寢。)〖42字〗
116、教育(一個人按照人的本性發展的)方法,貴在使他(專心致志),始終(努力上進)。〖30字〗
117、括號內的字句是在英語譯成漢語時常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合于漢語行文的習慣或表達出原文中隱藏的含義而增加的。在漢語譯為英語時也一樣可用。“貴”字是由(importance)轉換而來。“轉換”的技巧上文已提過,不再重復介紹。〖113字〗
118、Itisafactthat…事實是……〖16字〗
119、孟子不努力學習,孟母就生氣地割斷(正在織布的)紗線,(以此教誡孟子只有日積月累地學習,方有進益。)〖41字〗
120、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.〖41字〗
121、主要是指英譯中行文務求簡潔、流暢、自然,而簡潔的最佳辦法就是采用四字句、六字句或者八字句。增強行文張力也是如此,采用四、六、八字句構成同義重復,這是中文的一大特點,如:口若懸河、劍拔***張之勢、箭在弦上不得不發。〖91字〗
122、Learntocount,andlearntoread.知曉數理之道,通解古今圣賢之識。〖40字〗
123、Ithasbeenprovedthat…已證明……〖22字〗
124、解說:英語的詞序原先是“如果美玉……”,現譯為漢語詞序變為:“美玉如果”。在雙語對譯時把詞序重新安排調整,這種翻譯技巧叫做“詞序調整”(Inversion)。也是一種常見的翻譯技巧。調整的目的是為了更接近目標語的行文習慣,避免過分生硬。〖99字〗
125、少年兒童不(努力)學習,(從社會發展角度講)是不應該的。〖22字〗
126、一只pig豬非常big大,把洞dig挖。〖18字〗
127、Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.〖44字〗
128、Itmustbepointedoutthat…必須指出……〖26字〗
129、為人子方少時親師友習禮儀〖12字〗
130、英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系,可能包孕、嵌套,也可能并列平行,所以翻譯長句實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句記名詞性從句包括主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。形容詞性從句既我們平常所說的定語從句和狀語從句。〖137字〗
131、英語譯成漢語時,主語Men與attheirbirth合起來一起譯,起狀語的作用;而naturally原為副詞起狀語的作用,倒變成了名詞作為主語來用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為“轉換”Conversion。括號里的詞語(本來)(都)是為了符合目標語的行文習慣或譯出原文中隱藏的意思另加進去的。這稱為“增益”Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。〖162字〗
132、Ithappensthat…碰巧……〖15字〗
133、Itfollowsthat…由此可見……〖17字〗
134、Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.〖64字〗
135、⑤她被勸告吃藥。〖7字〗
136、曰南北曰西東此四方應乎中〖12字〗
137、第二,注意英語被動句的翻譯。英文的被動句經常用漢語主動句表達,如:Youarerequestedtogiveaperformance〖62字〗
138、andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.〖57字〗
139、括號里的內容是增益.This=從社會發展角度講Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一個人在年少的時候不讀書不學習,那么到老的時候還能有所作為嗎?〖97字〗
140、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens〖60字〗
141、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.〖45字〗
142、③Itislikelythathewillsucceed.〖28字〗
143、Itisgoodnewsthat………是好消息〖20字〗
144、數字單位從一(之始),接下去(十個一為)十,(十個十為)百,(十個百為)千,(十個千為)萬。注解:注意連詞“and”的用法。不能都譯為“和”。〖49字〗
145、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I〖104字〗
- 經典句子02-26
自己的人生格言應該寫什么精選好句
- 經典句子02-27
拋去煩惱說說(拋棄一切煩惱睡覺的說說)
- 傷感句子02-04
傷心的句子說說心情傷感
- 經典句子03-02
琴瑟在御 歲月靜好優選好句
- 經典句子01-21
精選的描寫祖國美景的句子大全
- 經典句子03-08
關于讀書的名言大全優選
- 勵志句子03-18
減肥早安勵志語錄圖片 減肥圖片怎么配早安語
- 勵志句子01-21
勵志陽光的句子唯美
- 勵志句子03-20
特殊2020姐姐祝福弟弟結婚的祝福(弟弟結婚祝福詞)
- 愛情句子03-02
放棄了最愛的人說說(如果不能在一起,就不要給對方)
推薦
- 12022最佳10副春聯精選338
- 2初中生必備好句100字(初中生100字好句)129
- 3喝酒不開車的搞笑句子_夢見別人開車撞死人,暗示著你403
- 4科學名言短句八個字優選402
- 5愿家人平安健康的說說361
- 6惹老婆生氣了怎么哄她開心(把老婆心傷了怎么才能挽回)447
- 7畫畫的好處的優美句子206
- 8低調發朋友圈的句子(為老公加油打氣的語句)104
簽名
- 1陳偉霆簽名檔304
- 2拽起個性簽名216
- 3qq簽名女生 單純 天真150
- 4最恐怖的qq簽名414
- 5藝術簽名字385
- 6情侶之間最新逗比簽名165
- 7勵志的個人簽名103
- 8關于戒愛的個性簽名261