翻譯長句子的方法精選好句
1、Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)〖32字〗
2、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)〖69字〗
3、③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。〖17字〗
4、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)〖45字〗
5、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)〖64字〗
6、①、在美國,人人都能買到槍。〖11字〗
7、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)〖42字〗
8、馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)〖20字〗
9、請暫時扣下這份文件。(正譯)〖11字〗
10、同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)〖22字〗
11、這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:〖118字〗
12、指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。〖69字〗
13、④、I’mallforyouopinion.〖19字〗
14、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)〖37字〗
15、⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。〖13字〗
16、Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)〖29字〗
17、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)〖51字〗
18、使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。〖22字〗
19、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.〖52字〗
20、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.〖92字〗
21、這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:〖252字〗
22、⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。〖13字〗
23、③、他突然想到了一個新主意。〖12字〗
24、必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。〖67字〗
25、在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:〖143字〗
26、Stillhefailedtounderstandme.(反譯)〖29字〗
27、⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。〖14字〗
28、希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)〖16字〗
29、如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。〖42字〗
30、在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)〖35字〗
31、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)〖70字〗
32、三、轉換法〖4字〗
33、請暫時不要發這份文件。(反譯)〖12字〗
34、二、省譯法〖4字〗
35、九、重組法〖4字〗
36、③、Indeed,thereverseistrue.〖23字〗
37、改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)〖22字〗
38、①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。〖17字〗
39、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.〖30字〗
40、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.〖139字〗
41、指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“Therebe…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:〖416字〗
42、七、包孕法〖4字〗
43、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.〖123字〗
44、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)〖37字〗
45、Suddenlyhehadanewidea.(正譯)〖23字〗
46、要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)〖22字〗
47、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.〖41字〗
48、指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。〖70字〗
49、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.〖164字〗
50、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.〖63字〗
51、⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。〖18字〗
52、指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:〖195字〗
53、③、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。〖28字〗
54、一、增譯法〖4字〗
55、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉動詞)〖89字〗
56、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)〖37字〗
57、④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。〖47字〗
58、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)〖84字〗
59、⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。〖18字〗
60、五、正譯法和反譯法〖8字〗
61、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.〖68字〗
62、④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。〖20字〗
63、這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:〖59字〗
64、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)〖30字〗
65、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.〖60字〗
66、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.〖53字〗
67、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)〖105字〗
68、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉副詞)〖66字〗
69、作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)〖25字〗
70、我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)〖14字〗
71、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.〖102字〗
72、歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?〖70字〗
73、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉換)〖36字〗
74、②、你可以從因特網上獲得這一信息。〖15字〗
75、六、倒置法〖4字〗
76、八、插入法〖4字〗
77、我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)〖43字〗
78、③、中國政府歷來重視環境保護工作。〖15字〗
79、這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:〖99字〗
80、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.〖83字〗
81、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)〖162字〗
82、十、綜合法〖4字〗
84、此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)〖50字〗
85、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)〖86字〗
86、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)〖81字〗
87、⑧、時間不早了,我們回去吧!〖11字〗
88、英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)〖46字〗
89、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.〖78字〗
90、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?〖215字〗
91、實際情況恰好相反。(增譯名詞)〖12字〗
92、④、他仍然沒有弄懂我的意思。〖12字〗
93、是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。〖56字〗
94、您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。〖23字〗
95、⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。〖16字〗
96、①、Whataboutcallinghimrightaway?〖29字〗
97、四、拆句法和合并法〖8字〗
98、你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)〖22字〗
99、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.〖137字〗
100、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉名詞)〖105字〗
101、我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)〖42字〗
102、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.〖66字〗
103、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.〖186字〗
- 勵志語錄06-26
從頭再來的句子勵志 寫給自己從頭再來的話
- 經典句子02-26
思念而又心酸的句子_輕撫心口,問到,是不是連你也
- 經典句子03-12
形容婚禮場地布置唯美的句子_雖然你沒有萬貫的家財,沒有華
- 經典句子03-01
微微一笑的短句(微微一笑很傾城 顧漫)
- 經典句子02-23
讀書與交流的格言名言精選
- 經典句子03-10
生活是一種煎熬說說_生活多煎熬的句子
- 名人名言02-14
精辟簡短的勵志人生格言
- 經典句子04-11
曬午餐的句子有哪些_周末中午好,最真誠的問候送給
- 經典句子01-29
和女生說晚安的句子
- 經典句子02-27
自私的人永遠都是自私的說說(虛偽自私的說說)
推薦
- 1打游戲取什么英文名精選475
- 2植樹節寫一段話241
- 3星空唯美的句子196
- 4英語問候語對話作文137
- 5愛老公的說說簡單一句話(怎么做才能快樂?你是不是覺得)154
- 6緬懷父親的句子_如果在家,記得對老爸說一聲節133
- 7陪伴孩子游玩的心情說說_出游陪伴孩子童年時光的唯美句子459
- 8下雪了說說短句435
簽名
- 1gif簽名檔制作帶筆285
- 2委托簽名授權書470
- 3簽名領q幣234
- 4完美國際 裝備簽名169
- 5簽名檔背景圖347
- 6昨天的你今天的我簽名461
- 7對偶傷感個性簽名354
- 8珍惜男閨蜜的個性簽名253