翻譯長句子的方法精選
1、請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)〖12字〗
2、④、I’mallforyouopinion.〖19字〗
3、④、他仍然沒有弄懂我的意思。〖12字〗
4、五、正譯法和反譯法〖8字〗
5、此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)〖50字〗
6、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)〖86字〗
7、希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)〖16字〗
8、在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:〖143字〗
9、⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。〖16字〗
10、①、在美國,人人都能買到槍。〖11字〗
11、指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。〖69字〗
12、這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:〖59字〗
13、請暫時扣下這份文件。(正譯)〖11字〗
14、二、省譯法〖4字〗
15、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)〖84字〗
16、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.〖63字〗
17、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)〖45字〗
18、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)〖70字〗
19、⑧、時間不早了,我們回去吧!〖11字〗
20、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動詞)〖89字〗
21、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)〖37字〗
22、這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。因此比較地道。如:〖118字〗
23、③、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。〖28字〗
24、我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)〖14字〗
25、⑨、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。〖14字〗
26、英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)〖46字〗
27、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)〖66字〗
28、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)〖36字〗
29、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)〖105字〗
30、⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。〖18字〗
31、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.〖30字〗
32、指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:〖195字〗
33、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.〖92字〗
34、③、改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。〖17字〗
35、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)〖30字〗
36、三、轉(zhuǎn)換法〖4字〗
37、使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。〖22字〗
38、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)〖51字〗
39、如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。〖42字〗
40、④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。〖47字〗
41、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.〖66字〗
42、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)〖105字〗
43、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.〖139字〗
44、我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)〖42字〗
45、八、插入法〖4字〗
46、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)〖37字〗
47、Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)〖29字〗
48、實際情況恰好相反。(增譯名詞)〖12字〗
49、Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)〖32字〗
50、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.〖52字〗
51、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.〖123字〗
52、要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)〖22字〗
53、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?〖215字〗
54、必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。〖67字〗
55、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.〖78字〗
56、③、他突然想到了一個新主意。〖12字〗
57、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.〖137字〗
58、歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?〖70字〗
59、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.〖83字〗
60、您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。〖23字〗
61、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)〖37字〗
62、在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))〖35字〗
63、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)〖64字〗
64、這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:〖99字〗
65、Stillhefailedtounderstandme.(反譯)〖29字〗
66、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.〖68字〗
67、⑦、在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。〖18字〗
68、馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)〖20字〗
69、四、拆句法和合并法〖8字〗
70、我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)〖43字〗
71、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.〖60字〗
72、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.〖41字〗
73、你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)〖22字〗
74、指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。〖70字〗
75、同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)〖22字〗
76、孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)〖21字〗
77、⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。〖13字〗
78、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.〖53字〗
79、Suddenlyhehadanewidea.(正譯)〖23字〗
80、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)〖81字〗
81、七、包孕法〖4字〗
82、③、Indeed,thereverseistrue.〖23字〗
83、①、Whataboutcallinghimrightaway?〖29字〗
84、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)〖162字〗
85、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.〖102字〗
86、一、增譯法〖4字〗
87、⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。〖13字〗
89、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)〖69字〗
90、②、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。〖15字〗
91、六、倒置法〖4字〗
92、④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。〖20字〗
93、十、綜合法〖4字〗
94、①、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。〖17字〗
95、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.〖186字〗
96、是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。〖56字〗
97、改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)〖22字〗
98、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)〖42字〗
99、這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:〖252字〗
100、③、中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。〖15字〗
101、九、重組法〖4字〗
102、作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)〖25字〗
103、指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:〖416字〗
- 唯美句子03-18
名家散文美句摘抄 求名家散文優(yōu)美的片段(要出處) 摘抄用
- 經(jīng)典句子02-24
吃海鮮的說說心情短語(討厭吃海鮮的說說)
- 經(jīng)典句子03-08
看花發(fā)朋友圈的精美句子
- 愛情句子03-17
不想感情被騙的句子 代表感情被騙的句子
- 經(jīng)典句子03-19
立冬吃餃子搞笑說說(心便恬然,膨脹的欲望早已收斂)
- 經(jīng)典句子01-17
天氣好心情好的短句子
- 經(jīng)典句子03-07
女兒生日媽媽說說心情古句(愿每天的太陽帶給你光明的同時)
- 經(jīng)典句子03-05
優(yōu)美又有深意的句子_意境深沉的唯美句子
- 經(jīng)典句子03-21
休息無聊的一天的說說(而休息的目的是為了“恢復(fù)”,)
- 經(jīng)典句子02-27
建黨愛國的四字成語(跟黨走的四字詞語)
推薦
- 1關(guān)于好詞好句道理的句子433
- 2表示無話可說的句子精選397
- 3早安暖心話短句正能量一段話 早上好勵志語錄經(jīng)典短句286
- 4牛年春晚賀詞(牛年祝福語簡短的)374
- 5八月第一天問候語優(yōu)選386
- 6父愛的句子(父愛的句子唯美簡短)354
- 7最新的祝福語短信大全446
- 8情人節(jié)發(fā)祝福語大全450
簽名
- 1心酸心情短語個性簽名394
- 2關(guān)于傷感的qq簽名343
- 3盜墓筆記花爺個性簽名470
- 4qq男生潮流個性簽名234
- 5關(guān)于消失的qq簽名102
- 6和朋友吵架個性簽名116
- 7qq個性簽名溫暖366
- 8在線個性簽名轉(zhuǎn)換器229